您的位置:首页 > 快讯 > 聚焦 >

先请个正经翻译再开会,OK?

来源: 中国网客户端 时间: 2021-03-18 04:00:39

今早,文刀君偶然在网上看到一处奇葩翻译,如图:

“高峰论坛”被翻译成了“Peak BBS”,笑得眼镜都碎了。“高峰”对“Peak”,“论坛”对“BBS”,没毛病,译者真乃百年不遇之人才!

Peak,“顶峰、高峰”之意。BBS是“网页论坛”,全称是Bulletin Board System。比如,各个大学都有自己的BBS,供学生发布公告、在线讨论话题等等。

多年的经验告诉文刀君,“Peak BBS”透着一股子生拉硬拽的蛮力,八成又是出自活人之手,因为连谷歌和百度都知道应该将其翻译为“forum”

这么洋气的一个论坛,既然取了英文名字(这种情况还不如没有英文名),那就应该找个正经翻译,否则让人感觉论坛很不正经啊!

看到这个奇葩译法,文刀君想借用特朗普最喜欢的一个词——“deplorable”,来表达心中的复杂情绪。

“deplorable” 意思是:

1. very bad, unpleasant, and shocking

2. deserving censure or contempt

中文意思大概是“悲催的”“差劲的”“令人鄙视的”......

它之所以是特朗普最喜欢的词,还要归功于希拉里。2016年9月,希拉里在竞选演讲中用这个词攻击特朗普的支持者,称他们中很多人就是“一箩筐悲催的人”(a basket of deplorables)!

希拉里用了这个词,后果很严重。特朗普的支持者不干了,敢说我们“悲催”,那我们就“悲催”给你看!于是,我们看到,特朗普支持者在之后的集会上高喊“deplorable”以表达对希拉里的挑衅,有的甚至在自己网名前缀上“deplorable”自嘲,以表明支持特朗普的立场。比如,网名叫“二狗子”的,可能改成“Deplorable 二狗子”。

有不少政治分析人士认为,希拉里的错误用词让她从道德制高点上跌下来,并激怒了特朗普的支持者。希拉里的败选,“deplorable”一词“功不可没”。

上个月,特朗普会见韩国总统文在寅时,有一段关于“deplorable”一词的插曲。

当韩国口译员用“deplorable”一词翻译文在寅对朝鲜的评价时,特朗普插嘴道,“很高兴你用了这个词,我对这个词很感兴趣。”“对我本人以及我的几千万支持者而言,它是大大的幸运词(lucky word)

关键词: 正经 翻译 开会 OK