先请个正经翻译再开会,OK?
今早,文刀君偶然在网上看到一处奇葩翻译,如图:
“高峰论坛”被翻译成了“Peak BBS”,笑得眼镜都碎了。“高峰”对“Peak”,“论坛”对“BBS”,没毛病,译者真乃百年不遇之人才!
Peak,“顶峰、高峰”之意。BBS是“网页论坛”,全称是Bulletin Board System。比如,各个大学都有自己的BBS,供学生发布公告、在线讨论话题等等。
多年的经验告诉文刀君,“Peak BBS”透着一股子生拉硬拽的蛮力,八成又是出自活人之手,因为连谷歌和百度都知道应该将其翻译为“forum”!
这么洋气的一个论坛,既然取了英文名字(这种情况还不如没有英文名),那就应该找个正经翻译,否则让人感觉论坛很不正经啊!
看到这个奇葩译法,文刀君想借用特朗普最喜欢的一个词——“deplorable”,来表达心中的复杂情绪。
“deplorable” 意思是:
1. very bad, unpleasant, and shocking
2. deserving censure or contempt
中文意思大概是“悲催的”“差劲的”“令人鄙视的”......
它之所以是特朗普最喜欢的词,还要归功于希拉里。2016年9月,希拉里在竞选演讲中用这个词攻击特朗普的支持者,称他们中很多人就是“一箩筐悲催的人”(a basket of deplorables)!
希拉里用了这个词,后果很严重。特朗普的支持者不干了,敢说我们“悲催”,那我们就“悲催”给你看!于是,我们看到,特朗普支持者在之后的集会上高喊“deplorable”以表达对希拉里的挑衅,有的甚至在自己网名前缀上“deplorable”自嘲,以表明支持特朗普的立场。比如,网名叫“二狗子”的,可能改成“Deplorable 二狗子”。
有不少政治分析人士认为,希拉里的错误用词让她从道德制高点上跌下来,并激怒了特朗普的支持者。希拉里的败选,“deplorable”一词“功不可没”。
上个月,特朗普会见韩国总统文在寅时,有一段关于“deplorable”一词的插曲。
当韩国口译员用“deplorable”一词翻译文在寅对朝鲜的评价时,特朗普插嘴道,“很高兴你用了这个词,我对这个词很感兴趣。”“对我本人以及我的几千万支持者而言,它是大大的幸运词(lucky word)