配了英文字幕的《功守道》到底讲了个啥?
今年的双十一购物节,中外媒体不仅在关注成交额,还在热议马云主演的功夫短片《功守道》。
这部仅有22分钟的功夫短片还配了英文字幕,据说是为了对外推广太极、推广中国传统文化。
“功”指的是“功夫(kungfu)”,“守”指的是“防守/守护(defend/ guard)”,“道”给文刀君第一感觉是老子常说的“道”,即“自然/宇宙运行的规律、法则”。片名的意思是“用功夫守住家园”。
“功守道”三个字直接用拼音翻译为“Gong Shou Dao”,文刀君看到某些英文稿又备注了一个英文名:The Art of Attack and Defense。这个英文名对应的是“攻守道”,似乎与马云、李连杰所阐释的片名含义相悖。
这部短片文刀君看了N遍,却看得有点迷糊,总感觉哪里不对劲。
马师傅,一位从天而降的外来者,凭一身太极功夫到处找人打架,每次都打赢了由功夫明星饰演的各路武者。文刀君有种错觉,是不是剧情反了,不该是各路武者来寻衅挑战马师傅吗?说好的“用功夫守住家园”怎么成了个人踢馆秀?要推广的太极文化在哪里?
看完短片,文刀君认为最大的问题是“文不对题”,若是把题目改成《挑战者》似乎更切题一点。
马师傅和吴京对打时说了一句苏轼名言“一点浩然气,千里快哉风”。
这句词是苏轼被贬黄州时所作,讽刺了楚人宋玉将“风”分为“雌雄”,即大王的雄风与庶民的雌风。苏轼这句词豪气干云,是在告诉世人,只要一个人胸中有浩然正气,都能享受无穷快意的千里雄风。
英文字幕将其翻译为“One that has a sense of justice fears nothing.”
是的,马师傅就是这样一个“无所畏”的踢馆者。
如果对手是大奸大恶的武林高手,马师傅放出苏轼豪言,观众立刻能感受到扑面而来的千里快哉风!可是,马师傅分明是在挑衅别人,是在用功夫攻击别人的家园,总感觉有些别扭。
这部短片扩大“太极拳”的世界知名度是毫无疑问的。马师傅作为太极拳的痴迷者,又是有着巨大影响力的企业家,在万众瞩目的双十一推出这部“太极宣传片”,可谓“天时地利人和”。
但是,声称要推广的中国传统文化以及“太极”所蕴含的“人刚我柔,随心从缘”的哲学却被淹没了,被马师傅的个人战斗风采淹没了。也许,观众把《功守道》视为一部“动作喜剧片”足矣。
难怪有人说,这部电影在告诉观众,谁才是老板,不是太极拳厉害,而是有钱能使鬼推磨。
一点不解,不吐不快。
戏说中外
为什么林语堂说苏轼“gay”?
外宣微记 ∣ 戏说中外
喜欢就关注一下,赞一个!